• mahkota212.com
  • http://adoornri.com/
  • yokaislot
  • slot gacor
  • https://kadinkabserambarat.org/tentang-kadin/
  • https://kadinkabhalmaheratengah.org/tentang-kadin/
  • situs slot gacor hari ini
  • https://metallagi.com/
  • https://sistel.semarangkota.go.id/
  • https://bkd.siakkab.go.id/
  • https://kadintegal.org/tentang-kadin/
  • https://ejournal.bsi.ac.id/ejurnal/index.php/abdimas
  • https://sippbb.purwakartakab.go.id/maps/
  • http://pustaka.fib.unand.ac.id/
  • slot gacor
  • slot777
  • https://awangbangkalbarat.banjarkab.go.id/
  • https://www.scienceworksforus.com/press-releases/one-week-and-counting-dont-cut-the-research-that-fuels-the-u-s-economy
  • https://washrightsnetwork.org/free-spins-existing-customers-no-deposit-2025-australia/
  • https://catalogue.paramadina.ac.id/
  • https://kadinlangara.org/XNXX/
  • https://kadinpcmataram.org/kontak/
  • https://merch.emma-larson.com/products
  • https://kadinkabbireuen.org/tentang-kadin/
  • https://kadinkotabatang.org/XVIDEOS/
  • https://motherscareivfcentre.com/about-us-2/appointments/
  • https://tiwet.web.id/orc/
  • https://babelankota.kabbekasi.id/
  • situs slot gacor
  • https://anggota.kadinpcmataram.org/
  • THE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES FROM ENGLISH TO INDONESIAN OF IMPERATIVE SENTENCES USED IN THE MOVIE SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS (2011) THE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES FROM ENGLISH TO INDONESIAN OF IMPERATIVE SENTENCES USED IN THE MOVIE SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS (2011)

    Detail Cantuman

    Prodi Sastra Inggris

    THE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES FROM ENGLISH TO INDONESIAN OF IMPERATIVE SENTENCES USED IN THE MOVIE SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS (2011)

    XML

    This study examines the translation techniques of imperative sentences fromEnglish to Indonesian in the movie Sherlock Holmes: A Game of Shadows (2011). The globalization of media has intesified the demand for effectiveaudiovisual translation, particularly subtitling, to connects the linguistic andcultural gaps. The movie of Sherlock Holmes: A Game of Shadows, a film withthe rich and significant dialogue, presents uniqe challenges in translatingimperative sentences. Applying Molina and Albir‟s (2002) translation theory, addressing how techniques balance fidelity, cultural relevance, and viewer comprehension. Usinga qualitative approach, the researcher identifies six techniques: LiteralTranslation (45.28%), Modulation (18.86%). Established Equivalent (18.86%), Adaptation (10.37%), Reduction (4.71%), and Amplification (2.83%). The findings show that Literal Translation adjust cultural andcontextual nuances. The translator‟s choices of techniques affect the clatiry, cultural relevance, and communicative effectiveness. The study concludes that the selection of techniqes is crucial for preserving theoriginal tone and intent while ensuring naturalness in Indonesian.Recommendations include expanding research to other speech acts and othergenres.

    Keywords: Subtitling, English-Indonesian translation, Imperative Sentences, Molina and Albir‟s Theory.


    Detail Information

    Item Type
    Thesis
    Penulis
    Dika Setiawan - Personal Name
    Student ID
    2021120008
    Dosen Pembimbing
    Latifah Dwi Ariani, S.S., M.Hum. - - Dosen Pembimbing 1
    Abdur Rofik, S.S., M.Pd. - - Dosen Pembimbing 2
    Penguji
    Kode Prodi PDDIKTI
    79202
    Edisi
    Published
    Departement
    Sastra Inggris
    Kontributor
    Bahasa
    English
    Penerbit Universitas Sains Al-Qur'an : Wonosobo.,
    Edisi
    Published
    Subyek
    No Panggil
    Copyright
    Doi

    Lampiran Berkas

    LOADING LIST...



    Informasi


    DETAIL CANTUMAN


    Kembali ke sebelumnya  XML Detail