Dika Setiawan
Pengarang
Latifah Dwi Ariani, S.S., M.Hum.
Dosen Pembimbing 1
Abdur Rofik, S.S., M.Pd.
Dosen Pembimbing 2
Abdur Rofik, S.S., M.Pd
Penguji 2
Latifah Dwi Ariani, S.S., M.Hum.
Penguji 1
This study examines the translation techniques of imperative sentences fromEnglish to Indonesian in the movie Sherlock Holmes: A Game of Shadows (2011). The globalization of media has intesified the demand for effectiveaudiovisual translation, particularly subtitling, to connects the linguistic andcultural gaps. The movie of Sherlock Holmes: A Game of Shadows, a film withthe rich and significant dialogue, presents uniqe challenges in translatingimperative sentences. Applying Molina and Albir‟s (2002) translation theory, addressing how techniques balance fidelity, cultural relevance, and viewer comprehension. Usinga qualitative approach, the researcher identifies six techniques: LiteralTranslation (45.28%), Modulation (18.86%). Established Equivalent (18.86%), Adaptation (10.37%), Reduction (4.71%), and Amplification (2.83%). The findings show that Literal Translation adjust cultural andcontextual nuances. The translator‟s choices of techniques affect the clatiry, cultural relevance, and communicative effectiveness. The study concludes that the selection of techniqes is crucial for preserving theoriginal tone and intent while ensuring naturalness in Indonesian.Recommendations include expanding research to other speech acts and othergenres.
Keywords: Subtitling, English-Indonesian translation, Imperative Sentences, Molina and Albir‟s Theory.